C&AL: Brazil has gone through several political and social transformations over the past few years, including the extreme right’s rise to power and the pandemic, which have affected the country significantly. What was your point of departure for thinking about a way to represent Brazil at the Venice Biennale?
Jonathas de Andrade: The title of the project, Com o coração saindo pela boca (With Your Heart in Your Throat), takes as a point of departure a group of popular expressions that are metaphors for the body. Expressions like “a lump in the throat”, “under the nose”, “to turn the stomach”, “sharp tongue”, “carne de pescoço” (a real piece of work, literally neck meat), “sangue de barata” (to be meek and mild, literally to have cockroach blood), “vergonha na cara” (to be ashamed, literally shame on the face), “língua nos dentes” (to spill the beans, literally tongue in one’s teeth), “sangue no olho” (fire in one’s belly, literally blood in the eye), although their figurative meanings, reveal, somehow, the hyperbole of the absurd in the present. If taken literally, each of those expressions are exaggerated or have no meaning. I find it intriguing that the body is so present in popular language and that, its parts, to my surprise, maintain an intense relationship with the political dimension we are living in Brazil today. I think that starting with this group of phrases is to embark on an attempt to explain what is untranslatable in what the Brazilian body is feeling.
C&AL: In your work for the Biennale, Com o coração saindo pela boca (With Your Heart in Your Throat), you opt for bringing up feelings, behaviors and ways of being in the world, to somehow speak about the failure of utopias and ideas. What would those utopias and ideas be, and why that choice?
JA: I am not so clear on how the project can respond to failed utopias. For me, it expresses something about a kind of astonishment toward the present and how that feeling directly impacts the body in an attempt to anesthetize it. I think that new answers and ways out come from the strength of one’s own body, in that it is capable of reinventing, recreating and therefore of responding to a directly political dimension. I think it is very revealing to notice how much language relies on the body to cope with feeling and subjectivity. I think that the works call for a poetic delirium, to speak of the absurd, but also of the symbolic power to pave the way to reinvention of the present in a future with creative libido. Facing a present so loaded and somber, I like to believe that it is possible to call for a renewal of desires to smooth the way for new utopias and inspiration.
C&AL: In your work, you work with Brazilian popular expressions. The popular and the erudite, few exceptions aside, never dialogue well in Brazil. How do you want to articulate those two points in Venice?
JA: I believe there is erudition in popular culture, for instance in manifestations of folklore, in popular dances, in the persistence of carnival marches or of rhythms like frevo, in the allegories of the gigantic dolls in Olinda or in the samba parades in Rio de Janeiro. For me, there is something profoundly erudite in all of that that endures and goes beyond temporalities. For me, it is very natural to think of that transition between the erudite and the popular in contemporary art and, really, the distinction between a popular artist and a contemporary artist always seemed a bit strange to me, for instance, especially if the latter attributed a certain erudition in spite of the other. I feel I am drinking from the source of the popular and much more subjected to its cultural strength to comment on what interests me about the present, the past and the future, and I think that in the pavilion it will be no different.