Proyecto Chama

Poéticas de la diáspora negra

Una plataforma online reúne a tres artistas brasileñas y a una sudanesa para mapear poéticas de la diáspora en las Américas.

C&AL: ¿Estas temáticas están representadas de forma justa en las manifestaciones culturales brasileñas?

AL: tenemos casi 500 años de diáspora en Brasil. Lo justo sería el fortalecimiento del legado, en lugar de la continua negación. Lo que tenemos se suma a lo que ha sobrevivido hasta ahora y hay esfuerzos en la búsqueda de elementos con los que todavía podemos reconectarnos. Seguimos mapeando y transmutando los códigos para preservar lo que necesita ser cuidado.

C&AL: Suelen y Marta, ¿pueden contarnos un poco sobre el proceso de producción que se dio para responder a la invitación de Ana Lira?

Suelen Mesmo: fue un proceso increíble de rescate y fortalecimiento. Al componer los relatos, reviví referencias fundamentales para la comprensión que tengo sobre la música y la negritud. Fue importante regresar a esos recuerdos. Además de resignificar muchos de ellos, eso dio sentido a lo que he proyectado y construido. ¡Me sentí viva! También ha sido un paso importante en la participación en la Bienal del Mercosur.

MS: yo toco desde muy joven, pero, pensando en mi último proceso de arte y mis vivencias como ritmista de escuelas de samba y como DJ, creo que ellas me moldean mucho. Ana y yo trabajamos juntas desde 2018. Chama abre un espacio para que yo conceptualice y desarrolle mi vivencia con la música y el arte contemporáneo. Es una posibilidad de traer la vivencia del arte popular a un espacio en el cual esta normalmente aparece como fotografía o documental, pero no como matriz del proceso creativo.

C&AL: ¿Cuál fue el impacto del coronavirus en el proyecto, incluso en el contexto de su inserción en la Bienal del Mercosur?

Ola Elhassan: para este proyecto, no hemos podido completar la grabación de los poemas, lo que elimina gran parte de nuestra visión. Otro impacto ha sido el aplazamiento de la exposición. Aunque no iba a participar personalmente, habría sido la primera vez en que mi trabajo se expusiera –junto con el trabajo de otras artistas– en un formato multidisciplinar. ¿Quién sabe lo que eso podría haber creado?

AL: es un trabajo en el que la noción de colectividad y presencia física es fundamental, ocurre en las andanzas y las articulaciones. Estábamos creando una instalación donde la gente podía estar con libros manejables y participar en celebraciones y vivencias. Estábamos cultivando la fiesta como lugar de pertenencia. Ahora las comunidades están sufriendo y tenemos que apoyar acciones más allá de la creación. Estamos construyendo diálogos en línea, cuidando las redes y hemos optado por fortalecer el programa de radio, como un respiro frente a la situación actual. Nos hemos centrado en las sonoridades como forma de acogida y vibración. Además de pensar en cómo financiar nuestra vida diaria durante la pandemia.

C&AL: ¿Es posible hablar de nuevas formas de producir y consumir arte después de las vivencias del distanciamiento social?

SM: creo que, en un próximo escenario, después de este periodo de represión/privaciones, los movimientos estarán sedientos de articularse y movilizarse culturalmente.

OE: creo que es posible, pero no sería una producción completa. Leer poemas frente a una computadora no es lo mismo que leer para un público en vivo, estando entre otros poetas, con emociones intercambiadas de forma orgánica y genuina.

AL: además de los debates sobre la potencialidad y el consumo del arte en línea, también vemos redes de apoyo y nuevas formas de financiación cultural que están en proceso de experimentación. Toda una producción simbólica de las comunidades negras que estaba en la penumbra, en términos de sostenibilidad, ha tenido que ser vista ahora por una cuestión de supervivencia de las personas. Eso es muy importante. Hay cambios en los flujos económicos y necesitamos entender quién puede apoyar nuestras acciones ahora.

Links Proyecto Chama:

www.mixcloud.com/chamanoar
www.soundcloud.com/chamanoar

Fábia Prates es periodista con una carrera en los grandes medios brasileños. Actualmente escribe sobre temas relacionados con cultura y comportamiento.

Traducción del portugués de Catalina Arango Correa

Explorar